The book 'Creating Anna Karenina' by Bob Blaisdell is lying on my desk with a Tolstoy bookmark

Why did Tolstoy struggle with Anna Karenina?

The book 'Creating Anna Karenina' by Bob Blaisdell is lying on my desk with a Tolstoy bookmark

It’s a well known fact that Tolstoy struggled with his novel Anna Karenina. He even referred to it as a horrible thing, ‘vile’ and ‘disgusting’. But does that mean that he hated his own creation, as is often assumed? 

Tolstoy was working on Anna Karenina from 1873 to 1877. The novel was first published in instalments in the literary magazine The Russian Messenger from 1875 to 1877*. Most of the time during those four years Tolstoy was not writing, but procrastinating, avoiding, giving up, writing other things and often simply dealing with family affairs. 

The Seed?

On the 4th of January 1872 a young woman threw herself under a train. She was the mistress and housekeeper of one of Tolstoy’s neighbours. Tolstoy attended the autopsy and was very shaken by what he saw.

Beginning in medias res

In March 1873 Tolstoy abandoned a novel about Peter I that he had started 33 times. The more research he did, the less he liked Peter. Around that time he picked up a volume of Pushkin’s prose, read it for the umpteenth time and started to write Anna Karenina. He enthusiastically wrote to his friend Strakhov* about this incident: “I automatically and unexpectedly thought up characters and events, not knowing myself why, or what would come next, and carried on.” Interestingly enough one of the things that struck him about Pushkin’s prose was his tendency to start a story in medias res, apparently forgetting that he had done so himself with War and Peace

“It’s as if Tolstoy woke up in Pushkin-world and put on his own seven-league boots and started striding over the heads of all the other writers” writes Andrei Zorin about this moment in literary history. We can indeed picture Tolstoy doing just that. Well, the boots may have been on, but they did not move very fast!

A copy of the complete prose tales by Pushkin is lying on my desk

Not meeting deadlines

Tolstoy did not have Dostoevsky’s need to meet a deadline because of some impending disaster, and so he could afford to procrastinate, and the readers of The Russian Messenger were more than once left in suspense for months on end. Initially the publisher Katkov did not want to pay the 10.000 roubles advance payment that Tolstoy had asked for, but Tolstoy managed to successfully play him out against his competitor Nekrasov, and then he promptly agreed. He paid Tolstoy in total 20.000 roubles* for the right to be the first to publish Anna Karenina, a record at the time.

Surrounded by illness and death

Apart from procrastination, trips to Moscow and Samara, and Tolstoy not wanting to work in the summer, there were many distractions in the family circle during that time. Three of his children died in infancy and two others had fairly serious accidents. His aunts Toinette and Polina, who had looked after him after his own mother had died when he was small, died. His wife Sofia, who devotedly copied out Anna Karenina as he wrote it, was ill a lot in those years. Naturally all this had an effect on Tolstoy. Surrounded by death and illness he started to suffer from depression and it got to the point that he did not want to go hunting alone (one of his favourite pastimes) because he did not trust himself alone with a gun.

Whereas for War and Peace he had used his own ancestors and historical events as inspiration, Anna Karenina was becoming a much more personal novel. Anna’s depression and suicidal feelings were Tolstoy’s. 

Judgement

Tolstoy’s own views about unfaithful women were less harsh than you might conclude from the novel. His sister Masha had had a child out of wedlock and she was certainly not judged by Tolstoy, he was supportive and sympathetic. His favourite aunt Toinette had told him once to hate the crime and not the person, something which he believed strongly.

Did Tolstoy hate Anna?

Tolstoy definitely struggled to finish Anna Karenina, but that was mostly because of the circumstances under which he wrote it. But he had started it, so he had to finish it. Did he hate Anna and her crime? There seems to be no evidence of that in his letters and diaries. Tolstoy was relieved when the novel was all finished. And once a work was finished, Tolstoy put it out of his head.

*****

*Tolstoy never sent this letter to his friend Strakhov. Strakhov was a well known Russian literary critic. He helped Tolstoy a lot with the novel, always encouraging him to write and ready to proofread. We know much about that period from their correspondence.

*Katkov paid an advance of 10.000 roubles, plus 500 roubles per printing sheet, of which there were 40.

*Due to a political disagreement with Katkov the last chapters were not published in the magazine, and readers had to wait until the publication in book form.

I recently read Creating Anna Karenina by Bob Blaisdell, an excellent biography that focuses on the years 1873-1877 during which Tolstoy was working on Anna Karenina. For this post I also used the three other biographies in my possession (see last photo).

Text and photos © Elisabeth van der Meer 2021

The books that I read for this post: 'Leo Tolstoy' by Zorin; the Diaries of Sofia Tolstoy; 'Creating Anna Karenina' by Bob Blaisdell; 'Tolstoy' by A.N. Wilson; 'Tolstoy' by Rosamund Bartlett

The Eugene Onegin Guide – introducing the novel and its heroes

6E39AE56-15E9-4197-B7D8-5C7FB9EFBEA0_1_201_a

When was Eugene Onegin written?

Eugene Onegin was written by Pushkin (1799-1837) over the course of eight years. He was banned from St Petersburg in 1820 after some of his verses had offended the tsar. During his six year exile Pushkin travelled to southern Russia, the Caucasus, the Crimea, Moldavia and Odessa. The last two years of his exile he spent at his country estate Mikhaylovskoye. Although Pushkin would probably have preferred not to be exiled, the authorities did world literature a huge favour: away from the distractions of St Petersburg Pushkin could write in peace and the change of scenery proved a huge inspiration for him. Indeed, it seems doubtful that Eugene Onegin (and a lot of other works) would have been completed otherwise. He started writing Eugene Onegin in Moldavia in 1823 and completed the first six chapters in exile. Chapter 7 was written when he returned to St Petersburg and chapter 8 was mostly written when a cholera epidemic kept him in Boldino for a few months in 1830. 

A masterpiece

The novel was published first in separate chapters and in 1833 as a complete novel. It was a huge success and it is considered Pushkin’s masterpiece.

The structure of the novel is incredibly clever: it consists of eight chapters containing in total 366 stanzas*. Each stanza has 14 lines of 8 or 9 syllables that are stressed on the even syllables. The rhyming scheme is ABABEECCIDDIFF. Pushkin thought up this so-called ‘Onegin stanza’ on the 9th of May 1823. There is a remarkable symmetry in the structure and the storyline. You’d think that this is a rather restrictive structure to use for a complete novel, but Pushkin manages wonderfully. Not only that, he makes it seem effortless. The language he uses is clear and simple. The novel is lively and full of humor. And he managed to get it through the strict and restrictive censorship of the time.

An introduction to the characters

According to Nabokov there are six main characters in the novel: the friends Onegin and Lenski; the sisters Tatyana and Olga; and Pushkin himself and his muse. 

Onegin is a young man from St Petersburg. He’s a real dandy, he lives a life of glitter and glamour. He always dresses according to the latest fashion, takes ages to get ready to go out and rushes from dinner to ballet. In his mid twenties he is already bored with life and he is the prototype of the superfluous man (лишний человек)**.

Lenski is an optimistic, contented and dreamy poet who lives happily in the countryside. He is engaged to Olga. Although they are quite different, he and Onegin become friends.

Now Tatyana… she is the perfect literary heroine! She loves to read and ramble around the countryside for hours. She is passionate and pure, and a little pale. Stares out the window a lot.

C8FFC4A6-23CC-4F1D-B72A-9762F81696B5

Then Olga pushes through the door, more rosy than the dawn before. Was there ever a sister who entered the room more lovely? She is very pretty, social and well mannered, but  alas also a bit superficial.

Pushkin has given himself a part as well. He is not just the narrator, he is also Onegin’s friend. Through this clever trick the lines between fiction and reality become blurred. 

And finally the muse, what’s a poet without a muse? There are countless mythological references, so you may want to keep your Geek mythology copy close by. 

Finally

With this challenge I hope to add something extra to your reading experience that will make it more interesting, intense, attentive, and (even more) enjoyable. I will be eating, dreaming, thinking, hearing Eugene Onegin for the next four months and I can’t wait to find out what the end result will be!

So let’s read the first chapter and I’ll see you next week again for the first chapter post!

*A stanza is a set of four or more lines of a certain length and rhyming scheme.

**A typical character in 19th century Russian literature: a young man unable to reach his full potential. Famous examples are Lermontov’s Pechorin, Tolstoy’s Pierre Bezukhov, and Turgenev’s Bazarov.

*****

Text and photo © Elisabeth van der Meer 

Illustration from Wikipedia 

Previous post: https://arussianaffair.wordpress.com/2020/02/16/the-eugene-onegin-challenge/

Denisov, the good guy from War and Peace

The writer Boris Akunin once said in an interview that Tolstoy’s characters are as real to him as, and sometimes even more real than, real people. I absolutely agree, and I enjoy exploring the various characters. So for those who also agree, here’s yet another War and Peace blog post. About Denisov this time. A favorite of many readers, and one of those characters who one would have liked to have had a bigger part.

The opposite of Dolokhov

Denisov is the complete opposite of Dolokhov. Where Dolokhov is described as handsome, with piercing blue eyes and without moustache, Denisov is hairy, with a disheveled moustache, and eyes as black as coal. Dolokhov usually wins when playing cards (albeit cheating) and Denisov usually loses.

Their personalties couldn’t be more opposed either: although Tolstoy describes a rogue who drinks heavily and curses heartily when he introduces Denisov, from the way his eyes light up when he sees Nicholay it is immediately clear that he is a good guy.

Denisov has some endearing characteristics: he can’t pronounce the letter ‘r’. Everyone in the army calls him ‘Waska’, a rather childish diminutive of Wasili. He only makes an effort with his appearance when going into battle or in the company of ladies, making it clear where his priorities lie. Although we never find out much about Denisov’s background, he has an uncle with a high rank and that’s all, he is clearly from the same background as Nicholay, and has for instance had dancing lessons at the same place as all of the young Rostovs. Although he is short, he looks like a fine fellow on horseback and when dancing.

Denisov’s mazurka

There are four epic dance scenes in War and Peace: the old count Rostov, dancing like an ‘eagle’; Natasha’s Russian dance at Uncle’s house; Natasha’s dance with Andrey and then there is Denisov’s mazurka. He dances such a dazzling mazurka with Natasha, that she nearly falls in love with him. But she is only fifteen then, and Denisov is at least ten years older, practically an old man!

Denisov is, as he puts it himself, bewitched by Natasha and adores the whole family. When he proposes to Natasha, he doesn’t just propose to her, but to her whole family. Dolokhov takes revenge on Nicholay after Sonya has refused him; Denisov loves Nicholay more after Natasha’s refusal. At some point we can hear him mutter with a choked voice “Ah, what a mad bweed you Wostovs are!”. And when he finds Petya Rostov dead, bystanders can hear a yelp like of a dog coming from him.

A heart of gold

Denisov is driven by his care for others. He would give his life twice for any of the Rostovs and risks serious repercussions when he steals a food supply for his starving soldiers. His soldiers in turn like him, and show it by building him an extra nice ‘house’ during their exploits. He gets gloomy when bored and almost depressed when in hospital, but when he goes into action he is clearly in his element. His bravery does not require recognition from superiors, he would rather be respected by his equals and subordinates. The ones that are lucky enough to be loved by him, can count on his (albeit somewhat sentimental) devotion.

Beneath his rough exterior, but not very deep beneath it, Denisov has a heart of gold.

*****

Text and photo © Elisabeth van der Meer 2019

Book: War and Peace – Tolstoy – the Louise and Aylmer Maude translation

Natasha’s Russian Dance at Uncle’s House

In which Natasha shows that she has pure Russian blood running through her veins

At Uncle’s

After the hunt the young Rostovs come along with Uncle to his authentic Russian wooden house. Uncle isn’t married and from an impoverished branch of the family. He lives alone with his serfs. As soon as he gets home, he changes into a Cossack coat, blue trousers and boots. Nicholas and Natasha are so full of expectations and in such a happy mood, that they can only look at each other and burst out laughing. Now that the hunt is finished, Nicholas can act normally again with his sister. Petya has fallen asleep on the sofa. The housekeeper Anisya brings in the most delicious dishes, all prepared by herself. From her countenance Natasha and Nicholas soon conclude that she is not just Uncle’s housekeeper.

 

The young Rostovs savour the local dishes while someone in the background is playing on the balalaika. Uncle asks Anisya to bring his guitar and it turns out that he can play very well. His Russian notes hit Nicholas and Natasha straight in the heart. Every time a song finishes, Natasha begs Uncle to play another. The music becomes livelier, and Uncle gets up and challenges Natasha: he expects her to dance Russian style. But Natasha was raised by a French governess and learned to dance at Iogel’s*…

 

Nonetheless she dances as if she has always danced like that, conveying with every movement that Russian feeling, that is inimitable, that you have to have inside you, and that Natasha apparently breathed in together with the Russian air, in spite of her foreign upbringing. Anisya, who is watching from the door opening with the rest of the staff, is moved to tears. “Well, little countess, that’s it – come on!” cries uncle with his favourite expression. After the dance there’s more singing, but soon, much too soon, the carriage arrives to take the Rostovs home.

 

On the way home Petya is still sleeping, and Natasha and Nicholas discuss their evening at Uncle’s and both agree that it was an excellent evening. Nicholas thinks that that Natasha of his is his best friend, and that he wishes that she wouldn’t get married and that they could stay together forever. Natasha thinks that that Nicholas of hers is a real darling.

Domestic happiness and being authentic

This scene revolves around two main themes: domestic happiness and authenticity. Uncle shows the young Rostovs that happiness doesn’t mean having a lot of money and status. Real happiness can be found in a pleasant home, comfortable clothes, simple but excellent Russian food, Russian music and dance, and even in a relationship with a simple housekeeper. All those frills that Nicholas and Natasha were raised with don’t really matter.

 

Natasha likes being unconventional: she has been on horseback the whole day, like a man, and at Uncle’s house she has shown her true Russian spirit. And although Uncle, Nicholas and Anisya all adore her like this, it remains to be seen if Andrew, her fiancé, appreciates this deeply rooted aspect of her character. Natasha enjoys her position in the Rostov family very much. She realises only too well that the happiness that she feels now won’t last and that she has to enjoy it now. At the same time she dreams of her future happiness, but it’s the circumstances of her engagement that make her doubt: she is separated from Andrew by the war, and his despotic father is against the marriage. It seems that Nicholas isn’t a fan of Andrew either. The Rostov family is close knit and warm; the Bolkonski’s (Andrew’s family) are distant towards each other and live according to strict protocol.

Most readers will have understood immediately that Natasha won’t fit in, but we can certainly understand her getting carried away and thinking perhaps that she can change him. During the course of the novel we follow Natasha from being a thirteen year old to being a married woman with children. There are many defining moments in her young life, but we can be sure that she’ll always remember this evening with particular fondness.

This is definitely one of my favourite scenes in War and Peace. What’s yours?

*Iogel was a famous dance teacher who held popular balls for the young people. Natasha is one of his favourite pupils, but she certainly didn’t learn any folk dances from him.

 

*****

 

Photos and text © Elisabeth van der Meer

Tolstoy’s War and Peace as translated by Louise and Aylmer Maude

 

The Hunting Scene in War and Peace

In which Nicholas wants to show that he is a grown-up, but instead proves that he’s still a boy.

Financial problems

Nicholas Rostov has quit the order and clarity of the army and returned home to the chaos of family life, where his mother expects him to sort out the financial problems of the family. In order to save some money, the family has moved to their country estate. Because their financial struggles are partly his own fault for losing a fortune to Dolokhov, Nicholas makes a serious effort, but it soon becomes clear that he is as good with money and business as his father is, and he quickly gives up. He tries instead to fulfill his position as Count Rostov and eldest son in a more pleasant way.

Planning to go hunting

One fine morning in September he organises a hunting trip*. He summons the main huntsman Daniel and together they make a plan. Although this Daniel looks scornfully at Nicholas, Tolstoy reassures us that that’s just part of the hunter’s careless air and that Nicholas knows that Daniel is his serf. The first real flaws in his authority appear when he’s unable to stop Natasha and Petya from coming along on the hunt. The discussion he has with them in his study in front of the perplexed Daniel appears to come straight out of the nursery:

Nicholas, carelessly: We are going, but only wolf hunting: it would be dull for you.

Natasha, outraged: It’s not fair, you are going by yourself, are having the horses saddled and said nothing to us about it.

Petya, shouting: No barrier bars a Russian’s path – we’ll go!

And so the hunting party, consisting of around 130 dogs and 20 horsemen, they have to cut down on their spending, after all, sets off.

Uncle

They go to the Otrodnoe enclosure, where they intend to hunt an old wolf**. On the way there they meet ‘Uncle’, a neighbor and distant relative, who is also going hunting. They decide to join up. Uncle also doesn’t like to combine the serious business of hunting with frivolities: “Only mind you don’t fall of your horse, little countess”, he warns Natasha. Everybody is appointed a strategic position, Natasha and Petya are put somewhere where the wolf can’t possibly appear.

The old Count

The old Count Rostov has also come along, looking “like a schoolboy on an outing”. Although he knows the rules of the hunt very well, he’s not as obsessed as Nicholas. Sitting on his horse he starts to daydream about his children and how proud he is of them. Smiling he takes out his snuffbox. The wolf appears and he lets it slip by, much to the anger of Daniel. Now the Count looks like “a punished schoolboy”. The roles appear indeed to have reversed…

Nicholas prays

Although… Nicholas, meanwhile, is also prone to childish behaviour, praying to God to make the old wolf come his way and to let his dog catch the wolf. When the wolf does come his way, he forgets everything else, it’s just him, his horse, his dogs and the wolf and when they do eventually get the wolf, it’s the happiest moment of his life. He wants to kill the entrapped wolf, but Daniel suggests that they take it alive. The hunt is a success.

Good intentions

It is clear that Nicholas is not yet the man he so wants to be. He came home to sort out the finances, but gave up after the first hurdles, and instead of getting advice, he goes and spends more money. In that respect he is a lot like young Tolstoy himself: a lot of plans and good intentions that usually nothing comes from.

The hunting scene, in which the family relations, traditions and values of the Rostov family are underlined, is written by Tolstoy with a particularly loving hand and a lot of humour.

*The magnificent hunting scene in War and Peace was according to Maude very much influenced by a hunting trip that Tolstoy had made with a neighbor. I’m certainly no hunting expert, so I’m sticking to what I know from Russian literature and that describes basically two different types of hunting: the Turgenev kind; a man and a dog, sleeping rough and hunting mainly fowl for the dinner table; and the War and Peace kind (Tolstoy describes a Turgenev hunt in Anna Karenina): a huge party of noblemen, servants, grooms, horses and dogs, hunting for wolves, foxes and hares. In the first case the dogs retrieve and in the second they scent, chase and kill. The dogs used in the second kind, hounds and borzois, are often very expensive and highly treasured by their owners. In both cases the hunter needs to have a careless appearance, he’s preferably dressed in rags.

**In ancient Russian folklore the wolf symbolises darkness, evil and foreignness. Superstitious Russians were afraid to call the wolf upon themselves by saying its name, and called it by various nicknames like ‘shaggy’ instead. Here you could say that the wolf symbolises Napoleon. At this moment in the book Napoleon and Alexander are allies, so he is for now not a threat. In the book too, Napoleon is often not called by his name, but referred to as ‘the Antichrist’.

*****

Text and photos © Elisabeth van der Meer

 

War and Peace – Tolstoy, translated by Louise and Aylmer Maude

 

 

Odoevsky’s The Salamander

Photo-20180607165043475.jpg

A Finnish Legend

A few weeks ago I moved from beautiful Amsterdam to beautiful Finland. A leap of faith, yes, but one that I have every faith in that it will turn out very well. It was love at first sight, both with the man and the country, and that love has blossomed into something profound. I look forward to getting to know Finland and its people better and wonder with a big smile what the future has in store for me.

Finnish Characters in Russian literature

Finland is of course neighbors with Russia, and Russian literature features many Finnish characters. I thought it would be interesting to investigate this subject a bit more and came across The Salamander, a gothic story by the romantic writer Odoevsky. I had never read Odoevsky, and was pleasantly surprised.

Odoevsky

Vladimir Fyodorovich Odoevsky (1803-1869) was an impoverished nobleman, like Tolstoy descending from the highest branch of aristocracy in Russia: the Rurik dynasty. He worked for the Russian government until he died, and was extremely interested in literature, music, education, philosophy, science and the occult. His house was a regular meeting place for writers like Pushkin, Turgenev, Tolstoy and Dostoevsky, to name but a few. Together with Pushkin he founded the famous magazine The Contemporary. On his Wikipedia page it says that he even predicted blogging and e-readers. So definitely a remarkable character!

He is not exactly widely read nowadays, overshadowed by those aforementioned giants, but I found him captivating and genuinely enjoyed reading his stories.

The Salamander

The Salamander (1841) is a complex tale that combines several legends and influences. It tells the story of Finnish Yakko and his sister Elsa, children of a poor fisherman. Yakko makes a good career in Saint Petersburg under the care of Peter the Great. Elsa, who has clairvoyant powers, initially stays behind in Finland. Her wealthy brother brings her to Russia, but she dislikes the Russians and they, in turn, think her beautiful but very strange and suspect her of witchcraft. The story continues to take us on a journey full of legends, superstition, sorcery, greed, and alchem, and it ends eventually with a haunted house in Moscow.

The Kalevala

The story starts with a mythological description of Finland that echoes the great Finnish epic, the Kalevala*. The Kalevala was first published in Finland in 1836 and had not yet been translated into Russian in 1841. Elias Lönnrot had based it on the Karelian legends he had collected. The Russian Yakov Grot, who was a friend of Odoevsky, had however accompanied Lönnrot on several of his research journeys, and had published articles about the Kalevala and Finnish people and customs in The Contemporary. This explains Odoevsky’s detailed knowledge of the subject.

Pushkin

Another major source of inspiration was his friend Pushkin: the primitive Finnish lad being educated by Peter the Great reminds the reader of course of The Moor of Peter the Great (1837) and the image of the poor Finnish fisherman and the flooding of Saint Petersburg seem to come straight from The Bronze Horseman (1833). Yakko’s frenzied greed in the second part of the story is very similar to that of Hermann in Queen of Spades (1834). As I’ve explained before, this was not considered plagiarism, but was seen more as a tribute.

Finns versus Russians

So how are the Finnish portrayed compared to the Russians? The Finnish are portrayed as half wild compared to the educated and advanced Russians. They have a splendid city, and an army, whereas the Finns live in primitive huts and are forced to fight the wars of other nations. Clearly the Russians considered themselves superior. But there is also a (romantic) admiration of their pure soul, simple customs, and closeness to nature. In his introduction Odoevsky describes the Finns as “kind, patient, obedient to the authorities, attached to their obligations, but distrustful and so cunning that, when they see a stranger, they can opportunely pretend not to understand him. Once annoyed, their vengeance knows no bounds”.

Well! Forewarned is forearmed!

*******

*The Kalevala is the Finnish national epic poem, the Finnish equivalent of Homer’s Odyssey. Elias Lönnrot compiled it from legends and songs he collected in the Karelia region (nowadays partially in Finland and Russia). This epic has been of immense importance for the shaping of the Finnish identity.

 

Text and photos © Elisabeth van der Meer

Sources used:

The Salamander and Other Gothic Tales – Vladimir Odoevsky

Empire and the Gothic / The Politics of Genre – A. Smith & W. Hughes

To whom does the Kalevala belong? – Timo Vihavainen

The north in Russian romantic literature – Otto Boele

Rekonstruoidusta kansaneepoksesta Lönnrotin runoelmaksi – Kalevala Venäjällä – Kalevala maailmalla. Helsinki: SKS. 2012 – Mirja Kemppinen ja Markku Nieminen

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Odoyevsky

Greed and Prejudice – a common theme for Pushkin and Chekhov

Pushkin’s The Undertaker and Chekhov’s Rothschild’s Fiddle

Two very different stories with at least two common themes. I read these stories for the first time in university and they’ve stayed with me ever since, Pushkin’s story (one of the wonderful Belkin Tales) because of the humour and Chekhov’s story because of the melancholy.

If the undertakers that were created by Shakespeare and Walter Scott were jolly characters, the ones created by Pushkin and Chekhov were anything but. Always grumpy, suspicious and waiting for people to die; that sums up the Russian undertaker.

The Undertaker

The Undertaker* (1831) is about Adrian, an undertaker who has just moved from one area in Moscow to another with his daughters and his business. In the new area there are apparently a lot of German tradesmen. One of them invites Adrian and his daughters over for a party. The party is very jolly, Adrian drinks and eats, his daughters are above such behaviour, and there is one toast after another. The only Russian official at the party, a Finnish watchman called Yourko, suggests that Adrian make a toast to his clients, the dead. Adrian doesn’t think that’s funny at all and goes home in a bad mood. He vows that instead of inviting his new neighbors to a party as he had intended, he shall indeed invite his dead clients. The next day he gets a lucrative job and when he comes home in the evening, he finds a party going on in his house. All the corpses that were once his clients are there. They reproach Adrian for charging too much for the coffins and for ripping off their next of kin. When he wakes up the next day, he realises that he has been asleep since he came home drunk from the neighbor.

Rothschild’s Fiddle

In Rothschild’s Fiddle (1894) there’s a different kind of humour. A melancholic humour. The old undertaker Yakov lives in a small town full of old people who refuse to die. Yakov always counts his losses: people who die elsewhere, holidays when he can’t work, etc. The only thing that makes him happy and comforts him, is his violin. He sometimes gets asked to play in a Jewish wedding orchestra, but only in case of emergency, because he always argues with the Jews, especially with a certain Rothschild. One evening his wife gets ill and she dies the next day. Her sudden death slowly makes Yakov realise that his life has not been about material missed opportunities, but about the immaterial things that he missed out on because of his behaviour. In his own way he makes up with Rothschild and leaves him his violin when he dies.

 

Greed and prejudice

Both stories deal with misplaced xenophobia and greed. Adrian only seems to befriend his German neighbor because he expects free food and drink. At the party he is quick to make friends with the Finnish watchman, because he can be of use to him. But when they make a joke at his expense, they’re all heathens. While Adrian was sleeping and cursing his new friends, those same friends stop by his house to invite him again. We don’t know if Adrian has learned anything from his nightmare, but judging by the fact that he has tea as if nothing happened when he wakes up, I fear not.

 

Yakov does realise after the death of his wife and before his own, that he has always been wrong, that it was completely unnecessary to treat his wife and Rothschild badly. His wife is already dead, but he can still make up for it with Rothschild. He leaves Rothschild his most prized possession; his violin and something immaterial: a song. It’s a sad song that makes people cry, but they always ask Rothschild to play it again.

 

© Elisabeth van der Meer – text and photo (The Fiddler (1913) – by Chagall at the Stedelijk Museum Amsterdam)

 

*There’s a scene in the story where “Before the door of the house in which the deceased lay, the police had already taken their stand, and the trades-people were passing backwards and forwards, like ravens that smell a dead body”. Tolstoy apparently borrowed this scene for War and Peace, when Pierre’s father dies: “While he was getting down from the carriage steps two men, who looked like tradespeople, ran hurriedly from the entrance and hid in the shadow of the wall. Pausing for a moment, Pierre noticed several other men of the same kind hiding in the shadow of the house on both sides.”

 

******

The Shot and The Fatalist – When Fiction turns into Reality

A comparison of Pushkin’s story The Shot (The Belkin Stories – 1830) with Lermontov’s story The Fatalist (A Hero of Our Time – 1838).

On the eve of the anniversary of Pushkin’s death 181 years ago, I thought it’d be interesting to see how Pushkin wrote about fate and death and to compare one of his most famous stories with a strikingly similar story by Lermontov.


Fate and death in fiction

Now I don’t know if any of you have read both The Shot and The Fatalist? If so, I challenge you to recollect to which story ‘the Serb’ belongs and to which story a certain ‘Silvio’. Both men are outsiders with a passion for cards and pistols. One of them ended up in a duel and the other played Russian roulette…

Yes, both stories are about as Russian as it gets. There’s a regiment stationed in a small village and the officers play cards together every evening. Both Silvio and the Serb like to ‘hold bank’. Both stories feature a cap with a bullet hole. Both have an anticlimax in the middle and fate is the main subject in both stories. But that’s where the similarities end.

In Pushkin’s The Shot, Silvio gets insulted by a young officer, whom he challenges to a duel. The young officer arrives at the scene carelessly eating cherries and Silvio decides that he can’t get satisfaction from shooting someone who doesn’t care for life and postpones his turn to shoot. Silvio practices shooting every day for years until he finally hears that his opponent is about to get married. He goes to see the young man and take his turn to shoot, but his conscience intervenes: he can’t shoot at an unarmed man, so instead he organises a new duel. The young man, now more mature and really nervous, misses, piercing a painting on the wall. His wife comes in terrified and throws herself at Silvio’s feet. Silvio, seeing the real fear in his opponent’s face, is now satisfied and shoots a hole in the same painting instead, right next to the other hole.

In Lermontov’s Fatalist, the Serb claims that you can’t die, unless it’s your destined time to die. He makes a bet with Pechorin and to prove it he takes a random pistol from the wall of their host, points it at his own head and shoots. Even though the pistol turned out to be loaded, it misfires. He wins the bet. Pechorin, the fatalist, however, was certain that he saw in the Serb’s face a sign that he would die soon (having been in the army already for a long time, he is familiar with death) and right enough, the Serb gets in the way of a drunken idiot that same night and gets killed. Pechorin decides to put his own theory to the test and certain that it’s not yet his time to die, captures the dangerously drunken Cossack.

Pushkin lets Silvio take control of fate; he had the chance and (by law of honour) every right to shoot his opponent on two occasions and being the best shot the narrator has ever encountered, he would certainly have killed his opponent if he had done so. The young opponent realises this only too well. This is very much a story about honour, respect and satisfaction.

Lermontov lets fate take control. Pechorin happily bets with the Serb, who puts his life in danger for a bet, and Pechorin doesn’t feel any guilt about it, even though, or perhaps because, he sees death written on the face of the Serb that evening. This story is about predestination. Pechorin can be more courageous because he is a fatalist.


Fate and death in real life

It makes you wonder how both writers felt about fate and death when they themselves came face to face with a bullet that had their name on it.

Lermontov thinking until the last moment that the duel would be called off; nonchalantly going to the appointed place, we can almost picture him eating cherries, but getting himself killed anyway, after all his outrage after Pushkin’s death, and being regaled as Pushkin’s heir. Did he see death in his own face when he looked in the mirror that fatal day?

Pushkin feeling out of control of the situation, feeling forced to fight a duel with a trained military man, fully aware that he might die, leaving a wife and four children behind. He too practiced shooting. His bullet hit d’Anthès, but fate blocked it with a mere metal uniform button, and d’Anthès lived. Pushkin was hit in the abdomen and died two days later, having had plenty of time to reflect on death on the leather sofa in his study.


In 2010 forensic experts found bloodstains on the leather sofa in Pushkin’s study, proving that it was indeed the sofa that he had died on. Moments before he died he told his friend Dal: “I was dreaming we were climbing these books you and I, high on these shelves, and I got dizzy.”


© Elisabeth van der Meer

Photos: illustrations from both stories combined by me; the waistcoat that Pushkin wore during the duel from Wikipedia; the couch in his study from The Moscow Times.

Books read: the two stories and Pushkin’s Button by Serena Vitale.

You can read these wonderful and short stories online here:

https://ebooks.adelaide.edu.au/p/pushkin/aleksandr/p98sh/

https://ebooks.adelaide.edu.au/l/lermontov/mikhail/l61h/book4.html

And more about the final moments of these two great writers here:

https://arussianaffair.wordpress.com/2017/10/15/lermontovs-fatal-duel/

https://arussianaffair.wordpress.com/2016/06/29/pushkins-own-duel/


Moscow versus Petersburg in Anna Karenina

According to Orlando Figes (Natasha’s Dance – Orlando Figes) Petersburg is for working and Moscow is for living. At least so it was in the old days before the revolution. After Peter the Great founded Petersburg it became the capital and the residence of the tsar, very much influenced by the west through that famous window. As a result it also became a formal city. Built on a swamp it had a damp climate. And in spite of being a new city it soon became the focus of legends and ghost stories (such as Pushkin’s Bronze Horseman and Gogol’s Petersburg Stories).

Moscow

Moscow, on the other hand, was much more provincial and influenced by the east. Its inhabitants were more anarchistic, being further away from the tsar. Characteristic is the fact that they didn’t surrender to Napoleon; instead they burned their city down and left an empty shell for Napoleon, who was forced to retreat soon, unable to survive the harsh Russian winter in a city without supplies. When the Muscovites returned, they rebuilt their city, not like Petersburg, but like a real Russian city, with wooden houses and ornaments.

 

In Petersburg children did not prevent their parents from enjoying life. The children were brought up in schools, and there was no trace of the wild idea that prevailed in Moscow, in Lvov’s household, for instance, that all the luxuries of life were for the children, while the parents have nothing but work and anxiety.

Anna Karenina

In the novel Anna Karenina the action takes place mainly in three locations: Moscow, Petersburg and the countryside. We shall leave the countryside for another time and investigate here how Tolstoy used the two cities to characterize his characters.

Sergey Ivanovitch was a Moscow man, and a philosopher; Alexey Alexandrovitch a Petersburger, and a practical politician.

Anna

Although almost nothing of her childhood is revealed, we can safely assume that Anna is from Moscow, like her brother Oblonsky. Married to a well respected Petersburg politician, she is a confident member of the highest classes of Petersburg society, and when she visits her brother in Moscow; she makes the local beauties feel provincial with her modern dress and ravishing good looks. But it soon becomes clear that her life is not as perfect as it seems and it’s in Moscow that she realises that she hates her Petersburg life; it seems distant and cold compared to the warmth she feels in Moscow.

Vronsky

It’s not surprising that she falls head over heels in love with Vronsky, who is also probably originally from Moscow. Vronsky too lives in Petersburg, where he has a brilliant career as an officer. When he goes back to Moscow he too realises the differences between the two cities. In Moscow the girls are sweet and innocent, and society feels like a warm bath compared to his coarse life in Petersburg. He falls first for Kitty, but when he meets Anna, who is almost a different person in Moscow than in Petersburg, he is lost forever.

.. but her face had none of the eagerness which, during her stay in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; on the contrary, now the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away.

Oblonsky and Karenin

The two opposed characters Oblonski and Karenin are from respectively Moscow and Petersburg. Oblonski is a real ‘bon vivant’, full of life, not working too hard, loves the good things in life. Karenin is very hard working, lives by religious rules and socialises only as much as is expected of him and as little as possible. Oblonsky is in many ways a real Muscovite, but shines equally in Petersburg. Oblonsky has friends everywhere, but the people closest to Karenin are his chief secretary and his doctor.

Levin and Kitty

Tolstoy emphasises that both Levin and Kitty come from old, noble Moscow families, and even though Levin prefers the countryside now, he is still deeply rooted in Moscow. All the important events in Kitty and Levin’s life take place in Moscow: the ice skating, the proposal, their wedding in a beautiful candlelit old church and the birth of their fist son. And all these events are deeply rooted in solid, old Russian traditions. Their union feels very much meant to be and is likely to last forever.

On the day of the wedding, according to the Russian custom (the princess and Darya Alexandrovna insisted on strictly keeping all the customs), Levin did not see his betrothed.

 

Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style. The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments.

Real versus fake

And so in Anna Karenina we too get the sense that real life takes place in Moscow and that life in Petersburg is false. If Anna had stayed in Moscow instead of marrying a Petersburg politician and moving there, she would most likely still be alive and happy.

*****

Did you ever read Anna Karenina or any other novel where there’s a opposition between Moscow and Petersburg?

 

Books read: Natasha’s Dance – Orlando Figes and Anna Karenina– Tolstoy (the Garnett translation)

Photos: Vivian Leigh as Anna Karenina from Pinterest and Kitty and Levin’s wedding by O. Vereyski from Wikipedia

© Elisabeth van der Meer

 

 

A Russian Affair is Three Years Old!

A Russian Affair is three years old!

When I started this blog three years ago I had no idea what to expect. All I knew is that I had plenty of ideas for blog posts. I imagined my reader as someone curious, but not knowledgeable about Russian literature, and Dutch. I only wrote the English version for the sake of my Finnish boyfriend. As it turned out the vast majority of my readers is now American and the rest is literally from all over the world, from Somalia and Iraq to Palestina and Kirghizia.

Google

I have my regular readers, but most people find my blog through a search engine. Most of them want to know if there really is an incestuous relationship in War and Peace, although some of the search terms (Russian can make sex with sibling; sex brother and sister on Russian) used suggested something else! There was one search question that I can definitely try to answer in 2018: Should Sonya have married Dolokhov?

Tolstoy or Dostoevsky?

My Tolstoy or Dostoevsky post sparked the most discussion. It is fantastic to see that both writers, although they have been dead for ages, are indeed immortal and continue to inspire people to think about life. Many of you expressed your horror after reading about Lermontov's Fatal Duel, a writer that most of you weren't even too familiar with. “My goodness what a life that went to waste because of one bad decision” (@GlamourPrin); “Who doesn't want to know all the delicious details of an author's life?” (@walkcheerfullyblog); “I guess we need to understand the importance it used to have when it came to Honour and Pride” (@Aquileana); “… such a senseless way to leave this world” (@CarrieRubin).

Inspiration

After three years of blog writing I'm coming to the conclusion that Russian literature may be an inexhaustible source of inspiration, but that the readers of this blog are the main inspiration. Your kind comments give me new ideas and tell me that I'm on the right track with this blog. I would like to especially thank @RogerW.Smith for his loyal following, kind comments, sending me interesting articles and pointing out any mistakes I made in English; Markus from @pointblank, who sent me a wonderful annotated copy of Pushkin's Onegin; and dear Amalia from @aquileana for sharing my posts on her huge social media network.

A huge thanks and a super happy and inspired 2018 to all of you!!! Do let me know if there is anything, related to Russian literature that you'd like to know more about, and I'll see what I can do. I'm looking forward to hearing from you and to reading your blog posts as well.

Love, Elisabeth

“All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow.” – Lev Tolstoy, Anna Karenina

© Elisabeth van der Meer – text and photo

Thanks to:

https://glamourprin.com

https://walkcheerfullyblog.wordpress.com

https://rogersgleanings.com

https://chasingart.com

https://carrierubin.com

https://pointblankphoto.wordpress.com

https://johannasuomela.com

https://inesemjphotography.com

https://linguafennica.wordpress.com

https://aquileana.wordpress.com

https://daveastoronliterature.com