The most Scottish of the Russian writers – Mikhail Lermontov

In 1613 a Scottish officer named George Learmonth left Balcomie Castle in Fife and travelled to Poland. From Poland he went to Russia, where he stayed and changed his name into Lermontov, a name that was to become legendary in the world of Russian literature.

200 years later, on the 15th of October in 1814 to be exact, the poet and novelist Mikhail Lermontov was born in Moscow. 

And 400 years after George Learmonth left Scotland, one of his Russian descendants, Maria Koroleva, returned to Scotland to find out more about her own and Mikhail Lermontov’s Scottish roots. She had raised money for a Mikhail Lermontov memorial to be put up in the Scottish village of Earlston and she even designed a special “Lermontov Bicentenary” tartan to mark the 200th anniversary of Lermontov’s birth. 

Thomas the Rhymer

In order to fit Earlston into the Lermontov family history we need to go back in time even further: about 800 years ago a certain Thomas of Ercildoune was born in Earlston, which was called ‘Ercildoune’ back then. This Scottish laird became well known as Thomas the Rhymer or Thomas Learmont, a prophet, or ’seer’, who wrote his prophesies in verse. According to the Ballad of Thomas the Rhymer, which was later successfully retold by Sir Walter Scott, he received the gift of prophesy from the queen of Elfland. Yes, a fairy. The Learmonths claim to descend from Thomas the Rhymer.

Mikhail Lermontov was well aware of his Scottish heritage and most likely it was this awareness that sparked his poetic aspirations. At the very least it was a source of inspiration for him. Like most writers at the time, he was a big admirer of Sir Walter Scott, Ossian* and George Byron, all Scottish of course. He never had the opportunity in his tragically short life to visit Scotland, but he did visit it in his poems, such as Ossian’s Grave (Гроб Оссиана) and A Wish (Желание).

The poet of the Caucasus

However, Lermontov became mostly associated with the Caucasus, the region where the vast majority of his work is set, and where he spent a lot of time, both in his childhood and during his military career and exile. The rugged and spectacular mountain landscape must have reminded him of the Scottish landscapes that he knew only through the works of Scott and Ossian. It can even be said that Lermontov did for the Caucasus what Sir Walter Scott did for Scotland; his beautiful and lively descriptions of the region continue to inspire travellers and readers to this day. 

Although it cannot be said with certainty that Mikhail Lermontov is a descendant of Thomas the Rhymer, he seems to have had the same talent for prophetic verse; in the poem The Dream he pictures his own death in eerily accurate detail.

Lermontov’s fame and reputation in Russia is second only to Pushkin. He was hugely influential both as a romantic poet and as the writer of the first great Russian psychological novel, A Hero of Our Time.  

And so Lermontov is not only ‘the poet of the Caucasus’, but also ’the most Scottish of the Russian writers’.

Thomas the Rhymer with the queen of Elfland; a Caucasian landscape painted by Lermontov; Balcomie Castle; a self portrait by Lermontov (all images from Wikipedia)

*Ossian – in Lermontov’s lifetime Ossian had not yet been proven to be a fabrication of James Macpherson.

*****

In order to celebrate Lermontov’s birthday today, I picked up a nice collection of his poetry: After Lermontov – Translations for the Bicentenary, edited by Peter France and Robyn Marsack. Many of the poems in this collection are translated by Scottish poets and translators, and some are even translated into Scots.

https://www.tartanregister.gov.uk/tartanDetails?ref=11000

P.S. The Scottish Poetry Library has just brought it to my attention that they made a podcast about this very subject in 2014. In this podcast several of the contributors of After Lermontov – Translations for the Bicentenary talk about Lermontov and, even better, recite some of the poems in the collection. I loved it and recommend it highly.

Text and photos © Elisabeth van der Meer 2020

The Eugene Onegin Guide – Chapter 5

DFEE4271-8A27-4539-B618-BC6F98FB4E61_1_201_a

All objects either scared or charmed her, with secret meanings they’d impart…

Svyatki

It’s January and the first snow has fallen. Tatyana, like a good Russian girl, loves winter. She hasn’t seen Onegin since his rejection last summer, but has she gotten over him yet? The beginning of January marks the time of the ‘svyatki’* in Russia, a time when traditionally rituals were performed to predict the future. Tanya, who is very superstitious, just like her creator**, is very eager to see what the future will bring and performs several rituals, focussing specifically on love and marriage. Apart from finding out that Tanya’s future husband will likely be called ‘Agafon*, we do not find out what kind of signs Tanya received so far.

Appealing to dark forces

The ultimate ritual she performs is to conjure a prophetic dream, and this dream turns out to be the most written about dream in the history of Russian literature. 

Because she is appealing to occult forces, she has to remove her silken sash, which normally protects her against the occult, before she goes to bed. A portrait of Lel, the old slavic equivalent of Eros, hangs above her bed and she has placed a mirror underneath her pillow.

The dream

Her dream is awesome and prophetic indeed! She is walking in a snow covered landscape and comes to a seething torrent that she dares not cross. A bear appears and offers to help her across. Although she is terrified she lets the bear help and tries to run away from him as soon as she is on the other side. Eventually she falls and the bear picks her up and carries her to a hut. Inside the hut grotesque monsters are sitting around a table. To her horror she sees Eugene between them; clearly he is the leader of the monsters! As soon as they spot Tatyana they start to shout “She’s mine! She’s mine!” and then Onegin cries “She’s mine!” and the monsters disappear. Onegin carries the terrified girl to a bed and then Olga and Lensky come into the hut. Angry that they were disturbed, Onegin stabs Lenski with a knife.

The dream is full of common elements of Russian fairy tales: the bear, the forest, the hut and the monsters. Freud had not been born yet, and the purpose of the dream was to show the future rather than to dig into Tanya’s psyche, but Tanya did have a book that explained dreams. Nabokov actually managed to find a copy of Martin Zadeck’s book and looked up the same symbols that Tanya looked up in her copy. He could only find three from the list: the crow predicts the death of a relative, the fir predicts marriage and the bear stands for wealth. As we shall see, all three will come true. 

In spite of the promised wealth and marriage the dream is rather ominous. Especially Onegin was a pretty dark figure in her dream; very different from the Onegin that Tanya addressed in her letter. But there was an erotic tension between them in the dream, which was broken by the arrival of her sister and her betrothed. It is therefore not exactly surprising that she struggles to control her emotions when she sees Eugene in real life only a few days after the dream. 

Tatyana’s name day

The name day celebrations echo the monster meeting that she saw in her dream. Onegin sees that Tanya is struggling to compose herself and guesses that he is the cause. For a tiny moment she manages to get his sympathy and he gives her a tender glance that reawakens her feelings for him. But Onegin is mostly furious that it is not the small family gathering that Lensky had promised, and he wants to punish his friend. He flirts with Olga the whole evening. We can only imagine how this must have made poor Tanya feel! At any rate, chapter 5 ends with Lensky galloping away, planning to challenge Onegin for a duel…

Pushkin at his best

In this chapter Pushkin really shows us what he can do. All his talents come together here. There is not just fantastic poetry brimming with alliterations and emotions; there is a mysterious fairy tale atmosphere, there are ancient Russian traditions, and there is an intriguing story line. I can almost guarantee you that you have already grabbed your copy to re-read certain stanzas.

Pushkin also managed some clever structural elements: in chapter 5 we find the exact middle of the novel: stanza 5, lines 6-7: All objects either scared or charmed her, with secret meanings they’d impart…

The beginning of stanza 13 is almost the same a stanza 38 in chapter 3, when Tanya flees into the garden. Within chapter 5 we find Olga, more rosy than the dawn before (21:11) opposite Tanya, paler than the moon at dawn (30:2).

E824185D-4B2A-4B90-B81E-D1EB2293196E

Svetlana

This chapter was dedicated to Svetlana, the heroine of a romantic ballad by Zhukovsky, who in her nightmare is carried to her grave by her lover. She is also mentioned in chapter 3 (5).

1F33EC0C-0365-494D-B047-03915F7A7727_1_201_a

Bonus material

  • The days between January 6th and 19th (the birth and christening of Jesus) are called the ‘svyatki’. In this period the normal (church) rules did not apply and the occult became more accessible. In order to find out what the new year would bring (a good harvest, marriage, family), you could consult the occult forces through a wide variety of rituals. For instance, in order to find out what the name of your future husband was, you had to ask a random stranger on the road his name. One of the more scarier rituals involved going into the bath house (where there are no icons) to stare into a mirror until you saw a face of a man appear. People also dressed up, as bears for instance, which would also explain the bear in Tanya’s dream. Russian people were (and are) quite superstitious, something that the church wanted to rule out, and only during the svyatki were these kind of rituals allowed. Tolstoy described the svyatki traditions as well in War and Peace (book 7, chapter 10).

** In stanza 6 Tanya sees a hare and a monk dressed in black. When Pushkin once spotted the same two omens on his way to Saint Petersburg he turned around and went back home.

8EDB5277-C6C3-443E-9F4B-6E1BA83A81B7

D58482AD-B6D3-4AF5-9DBA-7E314F8A6422_4_5005_c

*****

Chapter 6 is scheduled for the 10th of May. Happy reading!

Text and photos © Elisabeth van der Meer 2020

Gogol’s Horror Story ‘The Viy’

In his unique style Gogol wrote down the story of The Viy. It’s a horror story in the style of E.T.A. Hoffmann, but Gogol infused it with humour and irony: horses that out of habit stop at every inn; drunken Little-Russians* that kiss each other noisily when drunk; an old woman trying to seduce a student. Never a dull moment!

The King of the Gnomes

Gogol wrote several horror stories, partly inspired by old folk legends and partly springing from his own rich imagination. This is a folk legend according to Gogol, who describes Viy as a colossal being, with eyelids that hang down to the floor, he’s the king of the gnomes. But since no evidence was ever found of a legend starring a certain “Viy”, we have to assume that he was a figment of Gogol’s imagination. His name he most likely deduced from the Ukrainian word for eyelid: poviko.

A short summary:

The protagonist Khoma spends the night in the stables of an old woman. She turns out to be a witch, leaps on his back and makes him fly through the night. Luckily Khoma remembers his prayers and spells and manages to reach the ground again. Once landed, he takes a piece of wood and beats the witch. She collapses and turns into a beautiful girl. Frightened, Khoma flees back to Kiev. There he soon forgets his scary adventure, until one day he is summoned to the village of a rich Cossack, whose daughter came home one morning more dead than alive. On her deathbed she has requested that Khoma reads the prayers for her soul three nights in a row. Khoma doesn’t want to and tries to escape several times, but the Cossacks who came to get him manage to get him to the village anyway. There he sees the father and the by now deceased girl, who he recognises as the witch. Again he tries to escape, but can’t. He is locked into the church with the corpse for the first night. He reads the prayers, but suddenly the dead girl gets up from her coffin and starts to wander around with outstretched arms. Khoma draws a circle around himself and the girl can’t get to him. When the first rooster crows she retreats to her coffin. The second night is even scarier: the girl summons demons. They fly around the church flapping their wings and screech on the windows with their claws. The third night they even come inside the church and the girl summons Viy. Viy arrives, requests his eyelids to be lifted and sees Khoma. Khoma looks back at Viy, ignoring his inner voice. Once he does, all the demons throw themselves at him and he dies of fear.

Romanticism and Realism

Gogol crosses the boundaries between Romanticism and Realism. The Viy contains elements of both literary movements. The witch and the demons; the flight with the witch; the three nights in the church, they are romantic components that are described in a realistic manner. Gogol repeatedly alternates between the supernatural and the ordinary. This creates contrasts between day and night, ordinary people and supernatural beings, Christianity and magic, and idyllic and horror scenes.

A real Cossack isn’t afraid

Khoma is a Cossack, and Cossacks aren’t easily scared. When the old woman rides on his shoulders, he isn’t scared, he just thinks “aha, so you’re a witch!” and does what one does in such cases: say prayers and spells. To punish her for taking him for a ride, he beats her. It’s only when she turns into a beautiful girl that he gets scared. But even that doesn’t last long: he just needs a good meal to get over it. When he is asked to say prayers for the Cossack’s daughter’s soul, he doesn’t even connect her story with his. But the witch has trapped him, he can’t escape because suddenly his legs feel like they’re made of wood, or his long coat appears to be nailed to the ground. The witch doesn’t want prayers, she wants revenge.

The moral conclusion

Evil was able to conquer because the faith of the people wasn’t firm enough. Khoma doesn’t always follow the rules of the church, and swears a lot. He has a rather fatalistic disposition. And then there’s his name, Khoma, the Ukrainian equivalent of Thomas, as in Doubting Thomas. The church of the rich Cossack has been seriously neglected and it is placed on a remote edge of the village. It’s literally a god forsaken place, where evil was able to reign freely.

*****

*In Gogol’s time the Ukraine was called Little Russia, and the story is set there.

The Viy is one of the Mirgorod stories and I read the Dutch translation by Aai Prins. You can read it in English online and/or watch the fantastic 1967 Russian film version, links below.

https://youtu.be/1OhQMVvgENM

https://ebooks.adelaide.edu.au/g/gogol/nikolai/g61v/

More Russian horror stories here

Text and photos © Elisabeth van der Meer

 

Odoevsky’s The Salamander

Photo-20180607165043475.jpg

A Finnish Legend

A few weeks ago I moved from beautiful Amsterdam to beautiful Finland. A leap of faith, yes, but one that I have every faith in that it will turn out very well. It was love at first sight, both with the man and the country, and that love has blossomed into something profound. I look forward to getting to know Finland and its people better and wonder with a big smile what the future has in store for me.

Finnish Characters in Russian literature

Finland is of course neighbors with Russia, and Russian literature features many Finnish characters. I thought it would be interesting to investigate this subject a bit more and came across The Salamander, a gothic story by the romantic writer Odoevsky. I had never read Odoevsky, and was pleasantly surprised.

Odoevsky

Vladimir Fyodorovich Odoevsky (1803-1869) was an impoverished nobleman, like Tolstoy descending from the highest branch of aristocracy in Russia: the Rurik dynasty. He worked for the Russian government until he died, and was extremely interested in literature, music, education, philosophy, science and the occult. His house was a regular meeting place for writers like Pushkin, Turgenev, Tolstoy and Dostoevsky, to name but a few. Together with Pushkin he founded the famous magazine The Contemporary. On his Wikipedia page it says that he even predicted blogging and e-readers. So definitely a remarkable character!

He is not exactly widely read nowadays, overshadowed by those aforementioned giants, but I found him captivating and genuinely enjoyed reading his stories.

The Salamander

The Salamander (1841) is a complex tale that combines several legends and influences. It tells the story of Finnish Yakko and his sister Elsa, children of a poor fisherman. Yakko makes a good career in Saint Petersburg under the care of Peter the Great. Elsa, who has clairvoyant powers, initially stays behind in Finland. Her wealthy brother brings her to Russia, but she dislikes the Russians and they, in turn, think her beautiful but very strange and suspect her of witchcraft. The story continues to take us on a journey full of legends, superstition, sorcery, greed, and alchem, and it ends eventually with a haunted house in Moscow.

The Kalevala

The story starts with a mythological description of Finland that echoes the great Finnish epic, the Kalevala*. The Kalevala was first published in Finland in 1836 and had not yet been translated into Russian in 1841. Elias Lönnrot had based it on the Karelian legends he had collected. The Russian Yakov Grot, who was a friend of Odoevsky, had however accompanied Lönnrot on several of his research journeys, and had published articles about the Kalevala and Finnish people and customs in The Contemporary. This explains Odoevsky’s detailed knowledge of the subject.

Pushkin

Another major source of inspiration was his friend Pushkin: the primitive Finnish lad being educated by Peter the Great reminds the reader of course of The Moor of Peter the Great (1837) and the image of the poor Finnish fisherman and the flooding of Saint Petersburg seem to come straight from The Bronze Horseman (1833). Yakko’s frenzied greed in the second part of the story is very similar to that of Hermann in Queen of Spades (1834). As I’ve explained before, this was not considered plagiarism, but was seen more as a tribute.

Finns versus Russians

So how are the Finnish portrayed compared to the Russians? The Finnish are portrayed as half wild compared to the educated and advanced Russians. They have a splendid city, and an army, whereas the Finns live in primitive huts and are forced to fight the wars of other nations. Clearly the Russians considered themselves superior. But there is also a (romantic) admiration of their pure soul, simple customs, and closeness to nature. In his introduction Odoevsky describes the Finns as “kind, patient, obedient to the authorities, attached to their obligations, but distrustful and so cunning that, when they see a stranger, they can opportunely pretend not to understand him. Once annoyed, their vengeance knows no bounds”.

Well! Forewarned is forearmed!

*******

*The Kalevala is the Finnish national epic poem, the Finnish equivalent of Homer’s Odyssey. Elias Lönnrot compiled it from legends and songs he collected in the Karelia region (nowadays partially in Finland and Russia). This epic has been of immense importance for the shaping of the Finnish identity.

 

Text and photos © Elisabeth van der Meer

Sources used:

The Salamander and Other Gothic Tales – Vladimir Odoevsky

Empire and the Gothic / The Politics of Genre – A. Smith & W. Hughes

To whom does the Kalevala belong? – Timo Vihavainen

The north in Russian romantic literature – Otto Boele

Rekonstruoidusta kansaneepoksesta Lönnrotin runoelmaksi – Kalevala Venäjällä – Kalevala maailmalla. Helsinki: SKS. 2012 – Mirja Kemppinen ja Markku Nieminen

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Odoyevsky

The Shot and The Fatalist – When Fiction turns into Reality

A comparison of Pushkin’s story The Shot (The Belkin Stories – 1830) with Lermontov’s story The Fatalist (A Hero of Our Time – 1838).

On the eve of the anniversary of Pushkin’s death 181 years ago, I thought it’d be interesting to see how Pushkin wrote about fate and death and to compare one of his most famous stories with a strikingly similar story by Lermontov.


Fate and death in fiction

Now I don’t know if any of you have read both The Shot and The Fatalist? If so, I challenge you to recollect to which story ‘the Serb’ belongs and to which story a certain ‘Silvio’. Both men are outsiders with a passion for cards and pistols. One of them ended up in a duel and the other played Russian roulette…

Yes, both stories are about as Russian as it gets. There’s a regiment stationed in a small village and the officers play cards together every evening. Both Silvio and the Serb like to ‘hold bank’. Both stories feature a cap with a bullet hole. Both have an anticlimax in the middle and fate is the main subject in both stories. But that’s where the similarities end.

In Pushkin’s The Shot, Silvio gets insulted by a young officer, whom he challenges to a duel. The young officer arrives at the scene carelessly eating cherries and Silvio decides that he can’t get satisfaction from shooting someone who doesn’t care for life and postpones his turn to shoot. Silvio practices shooting every day for years until he finally hears that his opponent is about to get married. He goes to see the young man and take his turn to shoot, but his conscience intervenes: he can’t shoot at an unarmed man, so instead he organises a new duel. The young man, now more mature and really nervous, misses, piercing a painting on the wall. His wife comes in terrified and throws herself at Silvio’s feet. Silvio, seeing the real fear in his opponent’s face, is now satisfied and shoots a hole in the same painting instead, right next to the other hole.

In Lermontov’s Fatalist, the Serb claims that you can’t die, unless it’s your destined time to die. He makes a bet with Pechorin and to prove it he takes a random pistol from the wall of their host, points it at his own head and shoots. Even though the pistol turned out to be loaded, it misfires. He wins the bet. Pechorin, the fatalist, however, was certain that he saw in the Serb’s face a sign that he would die soon (having been in the army already for a long time, he is familiar with death) and right enough, the Serb gets in the way of a drunken idiot that same night and gets killed. Pechorin decides to put his own theory to the test and certain that it’s not yet his time to die, captures the dangerously drunken Cossack.

Pushkin lets Silvio take control of fate; he had the chance and (by law of honour) every right to shoot his opponent on two occasions and being the best shot the narrator has ever encountered, he would certainly have killed his opponent if he had done so. The young opponent realises this only too well. This is very much a story about honour, respect and satisfaction.

Lermontov lets fate take control. Pechorin happily bets with the Serb, who puts his life in danger for a bet, and Pechorin doesn’t feel any guilt about it, even though, or perhaps because, he sees death written on the face of the Serb that evening. This story is about predestination. Pechorin can be more courageous because he is a fatalist.


Fate and death in real life

It makes you wonder how both writers felt about fate and death when they themselves came face to face with a bullet that had their name on it.

Lermontov thinking until the last moment that the duel would be called off; nonchalantly going to the appointed place, we can almost picture him eating cherries, but getting himself killed anyway, after all his outrage after Pushkin’s death, and being regaled as Pushkin’s heir. Did he see death in his own face when he looked in the mirror that fatal day?

Pushkin feeling out of control of the situation, feeling forced to fight a duel with a trained military man, fully aware that he might die, leaving a wife and four children behind. He too practiced shooting. His bullet hit d’Anthès, but fate blocked it with a mere metal uniform button, and d’Anthès lived. Pushkin was hit in the abdomen and died two days later, having had plenty of time to reflect on death on the leather sofa in his study.


In 2010 forensic experts found bloodstains on the leather sofa in Pushkin’s study, proving that it was indeed the sofa that he had died on. Moments before he died he told his friend Dal: “I was dreaming we were climbing these books you and I, high on these shelves, and I got dizzy.”


© Elisabeth van der Meer

Photos: illustrations from both stories combined by me; the waistcoat that Pushkin wore during the duel from Wikipedia; the couch in his study from The Moscow Times.

Books read: the two stories and Pushkin’s Button by Serena Vitale.

You can read these wonderful and short stories online here:

https://ebooks.adelaide.edu.au/p/pushkin/aleksandr/p98sh/

https://ebooks.adelaide.edu.au/l/lermontov/mikhail/l61h/book4.html

And more about the final moments of these two great writers here:

https://arussianaffair.wordpress.com/2017/10/15/lermontovs-fatal-duel/

https://arussianaffair.wordpress.com/2016/06/29/pushkins-own-duel/


Typically Lermontov

Lermontov (1814-1841) is generally considered to be Russia’s greatest poet bar Pushkin and his prose is as least as good as his poetry. His most important work A Hero of Our Time is regarded as the first psychological, Russian Realist novel and so Lermontov built a bridge between the Romantic and the Realist era in Russia. The impact was enormous when it was first published in 1840.

Small legacy

Lermontov was able to leave only a small legacy in his short life. It is usually split into two parts: a juvenile and a grownup part. A selection of poems, a few narrative poems, a couple of plays and A Hero of Our Time, that’s all. Thematically Lermontov belongs in the Romantic era: the Caucasus is used as a background for most of his work, the protagonist often goes on a journey and falls in love with some exotic beauty. Lermontov himself was a romantic hero too, growing up without his parents, travels and exiles to the Caucasus, a military career and duels being part of his life.

Pechorin, a superfluous man

Actually A Hero of Our Time is not really a novel: it’s a collection of short stories that can be read independently. They’re connected by the same protagonist, Pechorin. Pechorin is the prototype of the superfluous man, this apparently careless man leaves a trail of destruction behind him wherever he goes.The narrative prospect of the stories is very interesting, there are fragments from Pechorin’s diaries, and some of the stories are memoirs of people who knew him. This gives the reader a complete picture. The stories are not told chronologically, which highlights Pechorin’s mysterious character.

Psychological novel

Not only does Lermontov provide us with the picture of an embittered protagonist, he also investigates how it’s possible that such a young man is already tired of life. He comes to the conclusion that society is to blame for Pechorin’s character. Hence the title of the novel. It is the psychological background of Pechorin, that makes A Hero of Our Time the first psychological, Russian Realist novel. Dostoevsky’s Raskolnikov, Turgenev’s Bazarov and Tolstoy’s Olenin, they all have a little bit of Pechorin in them.

The Demon

His other masterpiece (and life’s work!) is The Demon. An epic poem, like we know from Pushkin. Here too Lermontov uses his beloved Caucasus as a backdrop for the story. A fallen angel roams the earth eternally. When he falls in love with a living girl, Tamara, he hopes that she can release him, but she dies after he has kissed her. The poem is of an unearthly and unequalled beauty; it is really not without good reason that Lermontov had the great honour of being called Pushkin’s heir. The Russian painter Vrubel made a fantastic series of illustrations for the poem that capture the atmosphere wonderfully.

Writing style

What makes Lermontov so unique is his musical and descriptive style of writing. Not surprising, since Lermontov was also a gifted musician and painter. Where Pushkin is elegant and cheerful, Lermontov is melancholic. His writing is doubtlessly as beautiful as the Caucasusian landscape. Or the Scottish landscape, where his ancestors came from, now misty and mysterious, then sparkling and fresh.

 

Fragment from The Demon:

“What is this eternity to me without you?

What is the infinity of my domains?

Empty ringing words,

A spacious temple — without a divinity!”

Read more from this unique writer here:

http://faculty.washington.edu/jdwest/russ430/demon.pdf

http://www.eldritchpress.org/myl/hero.htm

© Elisabeth van der Meer

Photos by me (book and Scotland) and from Wikipedia (Portrait of Lermontov and aquarel by Vrubel)

 

Lermontov’s Fatal Duel

“Если бы этот мальчик остался жив, не нужны были ни я, ни Достоевский – If that young man had stayed alive, neither I, nor Dostoevsky, would have been necessary” – Tolstoy

 

At 7 o’clock in the evening of July 27th 1841, somewhere at the foot of mount Mashuk near Pyatigorsk, in the midst of a fierce mountain thunderstorm, the young poet Lermontov was shot dead in a duel with his old comrade Martynov.

 

Since that fatal moment, there have been plenty of people who suspected a plot to murder Lermontov. Sadly there are not many reliable accounts of the events that took place on that fatal evening. So what do we know?

 

Lermontov was staying in Pyatigorsk to ‘take the waters’, to recover from an illness before he went to rejoin his regiment. Pyatigorsk was a popular spa town in the Caucasus (on the Russian side) where many wealthy Russians came to get cured. There were also many military men there, who were on (sick) leave from their duties in the Caucasian War, like Lermontov. Lermontov knew many of the people there, including Martynov, who he had known since military school.

 

In the morning the ‘patients’ would have to bathe in the mineral springs and drink several glasses of disgusting water. In the afternoons there were picnics in the mountains and in the evening dinner parties and balls were organised. At one of those parties Lermontov made one joke too many at the expense of his old comrade, calling him ‘the highlander with the big dagger’, mocking Martynov’s Circassian outfit and weapon. Martynov replied that he had repeatedly asked him not not make fun of him in the company of ladies. The next day they met again and Martynov again expressed his dissatisfaction, and a date and place for a duel were fixed.

 

Duels were illegal; both participants and seconds would not get off lightly. As a result duels were held in secret, but there were clear rules. The participants needed at least one second each, in this case they each had two. There also had to be a doctor present, and there had to be a cart to take away the dead or injured. The seconds had to try to dissuade the participants in advance and organise the pistols and a doctor.

Until the last moment Lermontov appeared nonchalant, thinking that they would call off the duel, embrace and go for dinner together. The seconds thought so too. They made an attempt to get a doctor, but even though there were obviously plenty of doctors in Pyatigorsk, they all refused to be present at an illegal duel. They didn’t bring a cart either.

 

Only one of the seconds, Vasiltchikov, wrote about the events later. The others, and Martynov too, kept silent. Tolstoy tried later in vain (unfortunately!) to persuade another second, Stolypin, to talk. According to Vasiltchikov, Lermontov had told the seconds that he would fire in the air. At the moment suprême the contestants faced each other. Lermontov pointed his gun upwards and supposedly said that he was not going to shoot at that ‘fool’ and at that Martynov aimed and fired.

 

The bullet pierced Lermontov’s heart and he fell down without even grasping his injury. Although he was clearly dead, a doctor was called. This time they had difficulty getting one to come because of the weather. One of the seconds, Glebov, stayed with the body, in the dark forest in the pouring rain until help arrived. The dead Lermontov was taken to his lodgings and Martynov and the seconds were arrested.

 

Pyatigorsk was in shock; all the ladies paid their respect and the poet’s body was soon covered in flowers. Death by duel was considered suicide, but after some money was paid, Lermontov got a Christian burial. His devastated grandmother later managed to get his body transferred to the family grave.

 

In the official reports there is no mention of Lermontov’s intention to fire in the air. It would have meant that Martynov had to be tried for murder. It remains strange that his old pal was unable to forgive Lermontov his pranks. Other than that there is no evidence of a coverup. And besides, the authorities may have had reasons to exile him, but not to kill him, although one could argue that sending a man to fight at the front in the Caucasian War is practically murder.

 

Did he perhaps want to die? I don’t think so. He was doing well as a writer, he enjoyed being in the Caucasus, and he had his army career. He did have a certain carelessness about him, a sort of disregard for life, like his character Pechorin from A Hero of Our Time. It is difficult to estimate how much of that was just a pose that comes with the territory of being a romantic poet. With Pushkin it was a different case. He had money problems, was well known to be a hotheaded person and he was clearly trapped. With him I feel it was both suicide and murder.

 

Since the duel could easily have been avoided if Lermontov had apologised for his attitude immediately, my conclusion is that Lermontov himself was mostly to blame for his death.

 

*****

 

Different sources all have slightly different versions of the events. I based this account mostly upon the Laurence Kelly biography, Tragedy in the Caucasus and the following websites: fishki.net and aif.ru.

 

© Elisabeth van der Meer

Photos from Wikimedia: Lermontov dying, the memorial in Pyatigorsk and the family grave in Tarkhany.

Also included is Lermontov’s prophetic poem A Dream.

 

Voor mijn Nederlandstalige lezers: alle Nederlandstalige blogposts staan nu op http://www.eenrussischeaffaire.wordpress.com .

 

The Short Life of Mikhail Lermontov

When Pushkin died in 1836, Lermontov got so infuriated, that he immediately wrote the poem On the Death of a Poet. In it he blamed, as did many people, the higher circles of Saint Petersburg society for Pushkin's death. The poem was copied out by hand and promptly distributed throughout the city. Lermontov became famous instantly and was received as the heir of Pushkin* in literary circles. A copy of the poem reached Tsar Nicholas and he was not so impressed with the young Lermontov and his criticisms. He got banished to the Caucasus, to serve in the Russian army there.


First exile to the Caucasus

Lermontov (1814-1841) was already serving as a cornet in Saint Petersburg at the time. There is a self portrait of him in 1837, looking the part, clutching a Circassian dagger. As some of you may remember, Lermontov had been to the Caucasus already three times before with his grandmother. He loved it there, so the exile was hardly a severe punishment for him. He was actually sorry when his banishment was over, and he certainly would have stayed, if it wasn't for his grandmother.


Youth with his grandmother

He was raised by his adoring grandmother after his mother died when he was little. Little Mikhail rarely saw his father, a descendant from the Scottish Learmonth family. His grandmother made sure that he received an excellent education. He had a number of foreign tutors, as was the norm for aristocratic families at the time. As a boy he discovered his hero Byron and when he wished he could read him in English, his grandmother hired an English tutor. As a result of this education, he knew English, French and German, could play and compose music and had learned how to draw and paint. Because he suffered from arthritis already as a child, his grandmother took him to the Caucasus, where the climate was better.


The spectacular nature, the fantastic stories he heard there and the exiting (to say the least!) lifestyle had a profound effect on the boy. After such an upbringing how could he not have become an artist? When he returned to the Caucasus as a grown man, he enjoyed spending his spare time drawing and painting the landscapes, but mostly the Caucasus inspired him to write.


Writing career

Back in Saint Petersburg he had more time to write and in 1839 his most famous work A Hero of our Time was published, as was his his beautiful poem The Demon. Both are set in his beloved Caucasus and have a melancholy feeling that is typical for Lermontov. He had now firmly established his name as Pushkin’s successor. Curiously enough** he was challenged to a duel by the son of the French ambassador, Ernest de Barante. Possibly de Barante was offended by Lermontov's poem On the Death of a Poet and the hate against his fellow countryman d’Anthès it expresses. The duel took place at exactly the same place as Pushkin's fatal duel. Luckily neither opponent was seriously hurt this time. Duels were illegal and someone must have betrayed them. De Barante could not be prosecuted due to his diplomatic status, but Lermontov got his second exile.


Second exile to the Caucasus

Again to the Caucasus, but lower in rank, fighting front line now. Lermontov was a free thinker who didn't like to be told what to do, but in the regiment he followed orders and showed extraordinary bravery. His superiors put him up for promotion and several medals, but Nicholas didn't think Lermontov worthy.


Perhaps also as the result of his childhood, Lermontov was a bit strange. Most people didn't like him, and he didn't like most people. He had a childish sense of humour, played pranks and made fun of others. When Lermontov was on sick leave in Pyatigorsk, his old comrade Martynov got enough of Lermontov’s jokes at his expense and challenged him. Until the last moment Lermontov was convinced that they would reconcile, but the duel took place. At the foot of mount Mashuk, so frequently mentioned in Lermontov's work. Lermontov said beforehand that he would fire in the air, and he did, but Martynov aimed directly at him and shot Lermontov dead.


Lermontov died at just 27 years of age, depriving Russia of another fantastic talent, who is in the West highly underestimated and undertranslated.


*****



*Pushkin died young and was already during his lifetime recognised as Russia's greatest, Russia's all. His death, by a foreigner, caused a real feeling of deprivation and despair and it raised two questions: How could things have gotten so out of hand that someone had dared to kill their national poet and who was going to fill his shoes?!

**Obviously there have been many conspiracy theories about this duel too, the similarities were obvious.


© Elisabeth van der Meer – Photos by me and from Wikipedia


Booklist:

Lermontov, Tragedy in the Caucasus – Laurence Kelly

After Lermontov, Translations for the Bicentenary – edited by Peter France and Robyn Marsack (translations by Scottish translators into English or Scottish to honour Lermontov’s Scottish roots:-))

Liever in het Nederlands? http://www.vanpoesjkintotpasternak.wordpress.com

Typically Gogol

Just like Pushkin Gogol is considered to be the father of Russian literature. Pushkin provided a modern language for future writers and proved to be an inexhaustible source of inspiration, and Gogol gave Russian literature its’ own identity and he wrote the first Russian novel: Dead Souls. He doesn’t quite fit into a genre, his work has both romantic and realistic elements, and one could even say that he was a fantastic realist avant la lettre.

 

His career

Gogol was born in Ukraine from Cossack descent. At school the other children called him a ‘mysterious dwarf’, but his mother adored him. When he was nineteen he moved to Petersburg to become either an actor or a writer. At the time folklore was very popular in Petersburg and writing about the Ukraine was easy for Gogol. His first collection of stories, Evenings on a farm near Dikanka (1832), was soon a modest success.

 

He followed it up with another set of Ukrainian stories, Mirgorod (1835). His first big success came with his play The Government Inspector (1836). It managed to get through the strict censure, even though Gogol parodied the bureaucracy in Russia. The so called Petersburg stories were written between 1835 en 1842. With that first of all great Russian novels, Dead Souls (1842) Gogol’s star was firmly set on the Russian firmament.

 

Great sense of humour

 

Gogol was a genius when it came to making ordinary situations comical. Dead Souls, described as an ‘odyssey through the great Russian land’, is riddled with anecdotes and eccentric characters. No one escapes Gogol’s satire. There is a hilarious scene where two servants come back to the hotel where their master stays in an apparent state. They need fifteen minutes to conquer the stairs. Once inside they fall asleep immediately and soon the whole hotel is snoring. Quite a funny situation already. But add to that one person who is not asleep, a lieutenant, of absolutely no relevance to the rest of the novel, who has just bought four pairs of new boots and is parading up and down his room in them, admiring them and unable to take them off. That’s when we have Gogol’s inimitable sense of humour*.

 

Style

 

His writing style is rather old fashioned and complicated in Russian. Even though he wrote in Russian, he used a lot of Ukrainian words. He had a great sense of humour, but it is not always clear where he gets serious. His characters are described in detail by their appearance and actions, but unlike Tolstoy and Dostoevsky, Gogol does not provide any psychological insights into their behaviour, nor do his characters develop. And he is terrible when it comes to describing women, probably because he simply didn’t know many women.

 

Influences

 

Gogol was influenced by his paternal grandmother, who told him all about Ukrainian folklore and superstitions, Cossack legends and taught him the old songs. He corresponded with his contemporary Pushkin and it was he who stimulated Gogol to write, and supposedly gave him the idea for Dead Souls. Dickens’s influence can also be felt, as well as Homer’s and Walter Scott’s.

 

Gogol, in turn, has influenced all Russian writers after him, particularly Dostoevsky and Bulgakov, who frequently mentioned him in their works. Franz Kafka was a big admirer, and his famous novel, Die Verwandlung, was clearly inspired by Gogol.

 

Finally

 

Gogol was rather eccentric himself, with his funny haircut and small physique. He never married, although it is not clear if he was perhaps homosexual. He liked to travel, probably that was his Cossack blood stirring, and was abroad for long periods of time. He died at the age of 42, shortly after famously burning parts of part two of Dead Souls, one of the big mysteries in Russian literature**. He had more or less starved himself to death.

 

Gogol may not have left a huge legacy on paper, but his legacy in Russian literature is enormous***. At this very moment people all over the world are reading one of his books with tears of laughter rolling down their faces.

 

 

*This sense of humour made Pushkin sad, he saw the sadness behind the smile.

**Bulgakov refers to this incident in The Master and Margarita with the well known quote «Рукописи не горят – Manuscripts don’t burn».

***See my piece about Taras Bulba https://arussianaffair.wordpress.com/2017/06/14/gogols-taras-bulba-a-milestone/

 

*****

 

 

© Elisabeth van der Meer / photos by me and from Wikipedia

Liever in het Nederlands? http://www.vanpoesjkintotpasternak.wordpress.com

Gogol’s Taras Bulba – a milestone

Gogol gave Russian literature its’ own identity

Gogol’s Taras Bulba (1842) is a milestone in Russian literature. If Pushkin provided a language and inspiration for future Russian writers, than Gogol gave them their own distinct identity. When you’re reading Taras Bulba, you recognise so much of what has been written later.

The Romantic Era

Romanticism was the main literary movement in Russia from the end of the eighteenth century until halfway into the nineteenth century. Lermontov and Pushkin are the most famous writers of this period. The industrial revolution sparked an interest in all things pure, natural, past and authentic.

Gogol was an Ukrainian with Cossack blood running through his veins living in Saint Petersburg. When everything to do with Little Russia, as Ukraine was called back then, became hugely popular there, he cleverly wrote Taras Bulba. The story is full of Ukrainian words, folklore and Cossack customs.

The story

It’s a rather violent story. The hero of the story, Taras Bulba, is a Cossack headman, who in order to complete his sons’ education, takes them to fight against the catholic Poles. The youngest walks over to the other side for the sake of a Polish girl and for that his father kills him, while the oldest gets tortured to death by the Polish in front of his father. Not for the faint-hearted.

“Oh, steppes, how beautiful you are!”

The story has often been criticised. Historically it’s incorrect and the centuries are mixed up. The Cossacks are so violent that they would make the average Isis soldier look away. A Polish servant girl escapes through a secret tunnel from the city that has been besieged by the Cossacks. She wakes up the youngest son to tell him that his sweetheart is among the starving in the city. Together the go through the tunnel into the city, where indeed the people are dying in the streets. Why didn’t they just all escape through that tunnel?! The love story is not at all plausible. Gogol talks about the unspoiled Steppe, ‘upon which were sprinkled millions of different flowers’, and ‘the air was filled with the notes of a thousand different birds’, and more of this.

Its’ Follow-ups

Dostoevsky apparently said once that every Russian writer came from underneath Gogol’s Overcoat. He was a huge fan of his work and found him very inspiring. In The Brothers Karamazov (1880) there is a rather painful scene that appears in Taras Bulba too: an emaciated woman with a infant clutched to her dried out breasts. Just like Gogol, Dostoevsky was fascinated by the excesses of human existence.

Turgenev most definitely took inspiration from Taras Bulba. Especially the striking nature scenes resound even more beautifully in Turgenev’s work. His Acia (1858) contains many Romantic elements and there too the protagonist falls in love with a lively dark-eyed girl.

And in Tolstoy’s Cossacks (1863) too: it starts more or less the same. The protagonist is traveling to the Caucasus and thinks about his past and future. The scene is reminiscent of Taras Bulba departing with his sons, each with their own thoughts. Tolstoy’s protagonist is very much attracted by the Cossack way of life and he too falls in love with a spirited dark-eyed girl. Tolstoy’s Cossacks are not as violent, though.

Hadji Murat (1904) is most similar. Both stories are named after their hero, and both heroes are exotic leaders, feared and admired by all. It breathes the same atmosphere, we encounter the same freshly plastered walls and the same girls with coins on their necklaces. Tolstoy’s last fictional story would appear to be an homage to Gogol.

Conclusion

Gogol used a lot of humour in his work. Although it is not always clear if he meant something as humorous or if he was genuinely exaggerating, I’m more inclined to consider the former. If Taras Bulba slays six enemies with one sway with his sword, surely that is meant to be funny. All in all it’s a pretty good story, just like Pulp Fiction is a pretty good film. Is it one of the ten best books ever written, like Hemingway once claimed? No, that really is exaggerated. But it is definitely a milestone well worth reading.

 

 

© Elisabeth van der Meer

The illustrations are from an old Russian edition of Taras Bulba

I read the Peter Constantine translation